亚洲喷奶水中文字幕电影,日本aⅴ高清一区二区三区,欧美亚洲日本国产,欧美日韩亚洲中文字幕

<legend id="flx4p"><abbr id="flx4p"><thead id="flx4p"></thead></abbr></legend>

<mark id="flx4p"><thead id="flx4p"></thead></mark>

      我要投稿 投訴建議

      英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告應(yīng)該怎么寫(xiě)

      時(shí)間:2021-02-05 20:50:28 開(kāi)題報(bào)告 我要投稿

      英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告應(yīng)該怎么寫(xiě)

        下面是中國(guó)人才網(wǎng)為您準(zhǔn)備的英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告應(yīng)該怎么寫(xiě),供大家參考和借鑒噢!希望能對(duì)您有所幫助。后續(xù)精彩不斷,敬請(qǐng)關(guān)注!

      英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告應(yīng)該怎么寫(xiě)

        論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告 開(kāi)題報(bào)告 畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告

        function and application of descriptive translation studies

        1 introduction

        the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis. since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts). dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

        my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

        the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

        a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      【英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告應(yīng)該怎么寫(xiě)】相關(guān)文章:

      開(kāi)題報(bào)告和文獻(xiàn)綜述應(yīng)該怎么寫(xiě)02-18

      研究生開(kāi)題報(bào)告應(yīng)該怎么寫(xiě)02-14

      怎么寫(xiě)開(kāi)題報(bào)告04-29

      大學(xué)生畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告應(yīng)該怎么寫(xiě)02-08

      文科開(kāi)題報(bào)告怎么寫(xiě)02-22

      專(zhuān)科開(kāi)題報(bào)告怎么寫(xiě)02-22

      博士開(kāi)題報(bào)告怎么寫(xiě)02-22

      怎么寫(xiě)論文開(kāi)題報(bào)告09-24

      員工述職報(bào)告應(yīng)該怎么寫(xiě)03-18

      有關(guān)物流開(kāi)題報(bào)告怎么寫(xiě)02-23