2015年12月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯原文及解析
第一篇:
杭州是浙江省的省會(huì)城市的政治、經(jīng)濟(jì)和文化中心。杭州歷史悠久,是中國(guó)著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被譽(yù)為人間天堂(paradise),意大利旅行家馬可?波羅(Macro Polo)曾稱贊它為“世界上最美麗華貴之城”。位于市中心的西湖景區(qū)以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺跡聞名中外。杭州特產(chǎn)眾多,其中以絲綢和茶葉最受歡迎。
1.第1句“杭州是......,是......”如依照原文采用并列結(jié)構(gòu)表達(dá)為Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is...,則稍顯平淡,不如將“是浙江省得省會(huì)城市”處理成“杭州”的同位語(yǔ)來(lái)得簡(jiǎn)潔和有層次感,譯為Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province, is...定語(yǔ)“政治、經(jīng)濟(jì)和文化”可用介詞短語(yǔ) of politics, economy and culture來(lái)表達(dá)。
2.第2句“杭州歷史悠久,是中國(guó)著名的……之一”可用并列結(jié)構(gòu)譯為Hangzhouhas a long history and isone of...,但結(jié)構(gòu)較松散,不如將前半句處理為狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)With a long history來(lái)表達(dá),使譯文更有 邏輯性、結(jié)構(gòu)更緊湊。
3.第4句中的“位于市中心的”可處理為地點(diǎn)狀語(yǔ),用分詞短語(yǔ)locatedin the center of the city來(lái)譯出。“以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺跡聞名中外”可套用be world-famous for...(以......聞名世界)的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。“眾多的”可用many或numerous來(lái)表達(dá)。
4.最后一句的主干為“杭州特產(chǎn)眾多”,可將其作為主句,其中“特產(chǎn)眾多”意即“有眾多特產(chǎn)”,因此翻譯為Hangzhou boasts numerous special local products。而“其中以絲綢和茶葉最受歡迎”為補(bǔ)充說(shuō)明“特產(chǎn) 眾多”的內(nèi)容,可用among which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),譯作among which and tea are themost popular。
參考譯文:
Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.
第二篇:
麗江古城位于云南省西北部,是納西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的歷史,其原貌得以保存完整。自古以來(lái),古城就是遠(yuǎn)近聞名的集市。它是中國(guó)歷史文化名城中唯一沒(méi)有城墻的古城。古城里的建筑深受納西、白、藏(Tibetan)、漢四個(gè)民族建筑藝術(shù)的影響,充滿了濃厚的中華文化氣息。1997年,麗江被列入世界文化遺產(chǎn)名錄(World Heritage Sites)。
1.第1句“麗江古城位于……,是……的地方”可用并列結(jié)構(gòu)譯為the ancient town of Lijiang is located in... and ishome to...,但這樣處理稍顯生硬,不如將前半句處理成地點(diǎn)狀語(yǔ),用過(guò)去分詞短語(yǔ)located in...來(lái)表達(dá),主句為theancient town of Lijiang is home to...,譯文主次分明、結(jié)構(gòu)緊湊。
2.第2句中有3個(gè)動(dòng)詞“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文結(jié)構(gòu)譯出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。但仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),第1、2分句關(guān)系較緊密,可以用介詞in將這兩個(gè)分句連接起來(lái),譯作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3個(gè)分句用并列結(jié)構(gòu)and its original look...來(lái)表達(dá)。
3.第4句中的“中國(guó)歷史文化名城中”是地點(diǎn)狀語(yǔ),翻譯“在……中唯一……”這種句式時(shí),一般會(huì)把狀語(yǔ)“在 ……中”放于句首,表達(dá)為Among..., it is the only...。定語(yǔ)“沒(méi)有城墻的”后置,可用定語(yǔ)從句which has nowalls來(lái)表達(dá),亦可用介詞短語(yǔ)without walls來(lái)表達(dá),但都不如譯文中增譯built—詞好,增譯built更能確切地表達(dá)“建城時(shí)就沒(méi)有城墻”的意義。
4.在翻譯倒數(shù)第2句中的納西、白、藏、漢四個(gè)民族”時(shí),先譯出其總括詞four nationalities,再用namely或i.e.引出具體內(nèi)容。
參考譯文:
Located in the northwest of Yunnan Province, theancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnicminority. It was built 800 years ago in the SongDynasty and its original look has been kept intact.It has been a very well-known market since theancient times. Among all the famous histories andcultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijingis deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han,and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage.
第三篇:
新中國(guó)成立后,中國(guó)政府一直致力于提高女性的社會(huì)地位。經(jīng)過(guò)多年的努力女性群體在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了不可忽視的力量。近年來(lái),越來(lái)越多的女性在政府部門任職,參與的國(guó)家政務(wù)活動(dòng)也明顯增多。據(jù)最近的'一份調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,大約每3位企業(yè)中高層管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭決策中也扮演著越來(lái)越重要的角色。
1.翻譯第2句“……女性群體在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了不可忽視的力量”時(shí),先譯出主干(females have the power),再插入其他成分。“不可忽視的”處理為后置定語(yǔ),既可用定語(yǔ)從句that cannot be ignored,也可用不定式短語(yǔ)not to beignored來(lái)表達(dá)。狀語(yǔ)“在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域”譯作in every/eachfield of society,置于句末。
2.第3句中的“越來(lái)越多的女性……任職,參與的......活動(dòng)也明顯增多”可用并列結(jié)構(gòu)譯出a growing numberof females take office... and participate in...。但不如把后半句“參與的......”處理成前半句的結(jié)果狀語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)participating in...來(lái)表達(dá),使譯文更具有邏輯性。
3.第4句中的“最近的一份調(diào)查數(shù)據(jù)顯示”可表達(dá)為according to statistics from a recent survey,也可表達(dá)為 statistics form a recent survey showed that...。“每3位”可表達(dá)為 one in three,也可表達(dá)為one out of three,還可延伸譯作one third of。
4.最后一句中的“越來(lái)越重要的”有多種譯法:more and more important; increasingly important;growingly important,狀語(yǔ)“在家庭決策中”表達(dá)為 in the family decision-making,置于句末。
參考譯文:
After the founding of New China, the Chinesegovernment has been devoted to improving thesocial status of females. After years of efforts,females have the power not to be ignored in everyfield of society. In recent years, a growing number offemales take office in government departments,participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one inthree of mid to high-level enterprise managers are female. In addition, females are alsoplaying an increasingly important role in the family decision-making.
http://www.jzcjspjx.com/【12月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯原文及解析】相關(guān)文章:
2015年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及解析07-26
2015年12月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯解析07-26
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析12-30
《禮者》閱讀答案解析及原文翻譯03-24
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析01-24
2016年英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)及解析03-01
《金石錄》后序閱讀答案解析和原文翻譯04-12
《張南垣傳》原文翻譯及閱讀答案解析03-13