亚洲喷奶水中文字幕电影,日本aⅴ高清一区二区三区,欧美亚洲日本国产,欧美日韩亚洲中文字幕

<legend id="flx4p"><abbr id="flx4p"><thead id="flx4p"></thead></abbr></legend>

<mark id="flx4p"><thead id="flx4p"></thead></mark>

      我要投稿 投訴建議

      考研英語翻譯技巧很重要

      時(shí)間:2022-12-16 10:35:26 考研英語 我要投稿

      考研英語翻譯技巧很重要

        目前的考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度較大一般,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會(huì)事半功倍的效果。以下是小編為大家整理的考研英語翻譯技巧很重要,僅供參考,歡迎大家閱讀。

      考研英語翻譯技巧很重要

        考研英語翻譯技巧很重要 篇1

        研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意!

        了解直譯和意譯的差別

        考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們?cè)诜g的時(shí)候要先大體瀏覽一下我們是否又不認(rèn)識(shí)的詞匯,如果沒有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子。

        知道“增譯”的意思

        有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語,才能更加忠實(shí)于原文,使原文的'思想更完整地再現(xiàn)。例如:

        We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

        我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

        [分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。

        理解漢英字句中的重點(diǎn)

        一般英語重點(diǎn)在前面,漢語的重點(diǎn)在后面,平時(shí)的練習(xí)中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會(huì)迎刃而解。

        學(xué)會(huì)使用綜合法翻譯

        也就是說翻譯時(shí)經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。

        記住特別句型的特別翻譯的方法

        例如一些名詞性從句和動(dòng)詞性從句。

        考研英語翻譯技巧很重要 篇2

        分譯是指把原文的一個(gè)簡單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)雜句在譯文中用一個(gè)單句來表達(dá)。

        1)詞語搭配分譯

        英語詞語的搭配關(guān)系與漢語有較大差別,比如,英語詞語可以同兩個(gè)以上的詞搭配,相應(yīng)的漢語詞語卻無法實(shí)現(xiàn)。有效的解決辦法之一是根據(jù)原義和漢語搭配習(xí)慣把該詞相應(yīng)地譯成兩個(gè)詞,然后分別同原來的兩個(gè)(或更多)搭配對(duì)象組成詞組。 經(jīng)典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 參考譯文: 這種軍事演習(xí)使政府的原則無法自圓其說,也使其預(yù)算捉襟見肘。

        2)詞語脫句分譯

        在英語句子中有一種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評(píng)論,而被修飾的詞語是對(duì)事實(shí)的客觀描述。這種搭配關(guān)系不適合漢語的表達(dá)方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴(kuò)展成單獨(dú)的子句。

        經(jīng)典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 參考譯文 中國人以他們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度感到自豪,這是無可非議的。

        3)句子分譯

        經(jīng)典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

        參考譯文: 萬有引力定律,宇宙中每個(gè)質(zhì)點(diǎn)都以一種力吸引其他各個(gè)質(zhì)點(diǎn)。這種力與各質(zhì)點(diǎn)的質(zhì)量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。

        經(jīng)典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.

        參考譯文: 一小部分富有想像力和敬業(yè)精神的科學(xué)家正在進(jìn)行這項(xiàng)研究,他們專門研究從各種海洋動(dòng)物中提取能增進(jìn)人類健康的物質(zhì)。

      【考研英語翻譯技巧很重要】相關(guān)文章:

      考研英語翻譯技巧02-12

      2017考研英語翻譯重要提醒01-24

      考研英語翻譯備考技巧01-12

      考研英語翻譯的解答技巧01-09

      考研英語翻譯復(fù)習(xí)技巧01-17

      2017考研英語翻譯技巧01-20

      考研英語翻譯的高分技巧01-28

      考研英語翻譯答題技巧01-28

      考研英語翻譯小技巧03-30