亚洲喷奶水中文字幕电影,日本aⅴ高清一区二区三区,欧美亚洲日本国产,欧美日韩亚洲中文字幕

<legend id="flx4p"><abbr id="flx4p"><thead id="flx4p"></thead></abbr></legend>

<mark id="flx4p"><thead id="flx4p"></thead></mark>

      我要投稿 投訴建議

      考研英語翻譯定語從句部分真題解讀

      時間:2021-01-18 18:22:13 考研英語 我要投稿

      考研英語翻譯定語從句部分真題解讀

      定語從句是考研英語中的重點(diǎn)、難點(diǎn)和考點(diǎn),而在考研英語翻譯中也是如此。縱觀近十年(04—13年)考研英語真題翻譯部分,定語從句的翻譯是每年都有涉及,在05、06兩年翻譯部分考查了六個定語從句。由此可見,定語從句的翻譯不容忽視。而定語從句的翻譯有其翻譯方法和技巧。常見的定語從句翻譯方法有以下幾種。

      考研英語翻譯定語從句部分真題解讀

      1、前置法

      把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。(定語從句較短,結(jié)構(gòu)簡單)

      Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

      太空和海洋是科學(xué)家們正努力探索的新世界。

      Hewho has never tasted what is bitterdoes not know what is sweet.

      沒有吃過苦的人不知道什么是甜。

      真題:(92:74)The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.

      分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是個介詞,理解為“對...來說”;all 是個代詞,意思是所有被比較者,who引導(dǎo)的是個定語從句,限定前面的代詞all,該定語從句比較簡單,可以前置。if引導(dǎo)的是個條件狀語從句,主語是 any comparison,后面的介詞短語是個固定短語,in terms of (就...而言,從…方面);第二被動結(jié)構(gòu)是is to be made,應(yīng)該翻譯成主動意思,“做出比較”,if條件狀語從句通常放在主句前面翻譯。

      譯文:如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話,那么對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。

      2、后置法

      把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句,關(guān)系詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。英語的英語從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太腫,而無法敘述清楚。

      Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

      他雖然經(jīng)驗不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。

      真題:(91:73) The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.

      1)not nearly 遠(yuǎn)非,遠(yuǎn)不如,遠(yuǎn)不能;match 相配,匹配,比得上

      食品供應(yīng)的增加遠(yuǎn)不足以趕上人口的增長

      2) head v. 朝著……方向走去

      這就意味著我們正在陷入危機(jī)

      3) In the matter of ……關(guān)于,就……而言,在…..方面

      market V.交易,銷售

      在糧食生產(chǎn)和銷售方面

      Which 引導(dǎo)的非限制性定語從句可以放在主句的`后面來翻譯,這里 which 指代前面一整句話,可以翻譯成“ 這”。

      譯文:

      食品供應(yīng)的增加將趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食生產(chǎn)和銷售方面正陷入一場危機(jī)。

      (01:71)There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disable them //when they offend.

      句型分析:

      1)主干結(jié)構(gòu)是帶雙主語的存在句:There will be television chat shows..., and cars...

      2)兩個主語都帶有定語:第一個主語television chat shows的定語是過去分詞短語hosted by robots,第二個主語cars的定語是介詞短語with pollution monitors。

      3)定語從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,最后一個從句when they offend是定語從句中的狀語從句。

      詞匯:

      television chat shows hosted by robots 由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目,重點(diǎn)詞hosted 主持 cars with pollution monitors 裝有污染監(jiān)控器的汽車

      disable them 使汽車失靈(停止運(yùn)行)them和they指代汽車

      offend 多義詞(汽車)污染超標(biāo),違規(guī)

      譯文:

      屆時,將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會使其停駛。

      3、狀譯法

      有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,表示原因、條件、結(jié)果、讓步等,譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系,翻譯為狀語從句。

      He insisted on buying another house, which he had no use for.

      他堅持再買一幢房子,盡管他用不著。

      真題:(90:64)

      Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.

      句型分析:

      that 引導(dǎo)的是個賓語從句,the child做賓語從句里的主語,will experience 是從句的謂語,在主謂之間又接了三個定語從句,第一個是who引導(dǎo)的,修飾前面的名詞the child,第二個是where引導(dǎo)的,修飾前面的名詞environment,最后是which引導(dǎo)的,修飾前面的名詞stimuli。名詞 capacity后面的介詞做其后置定語。

      詞匯:

      behaviorist 行為主義者 raise 撫養(yǎng)

      stimuli 刺激物 capacity 能力

      appropriate 適合的,適當(dāng)?shù)?intellectual 智力的

      1)行為主義者認(rèn)為

      2)who 引導(dǎo)的定語從句非常復(fù)雜,其中又嵌套著 where 和which引導(dǎo)的定語從句,因此放先行詞 the child 后面翻譯,“兒童在一個環(huán)境下成長”

      3)where 引導(dǎo)定語從句修飾 environment,該定從比較簡單,可以前置。

      有許多刺激物的環(huán)境。2和3組合在一起:兒童在一個有很多刺激物的環(huán)境下成長。

      4)這些刺激物能夠發(fā)展做出適當(dāng)反應(yīng)的能力

      5)將會有更高的智力發(fā)展

      最后根據(jù)句意可以得出,前后存在一定的條件邏輯關(guān)系,可以加上邏輯關(guān)系詞 如果……那么……

      譯文:

      行為主義者認(rèn)為,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。

      4、融合法

      前三種翻譯方法在考研英語翻譯中會經(jīng)常使用,而最后一種方法-融合法不太常用,僅供大家了解。

      把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中定語從句譯成簡單句中的謂語部分。

      There is a man downstairs who wants to see you.

      樓下有人要見你。

      In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

      在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。

      http://www.jzcjspjx.com/

      【考研英語翻譯定語從句部分真題解讀】相關(guān)文章:

      考研英語基礎(chǔ)語法:定語從句03-11

      考研英語定語從句語法精講講義03-04

      中考定語從句考點(diǎn)04-01

      考研英語輔導(dǎo):which引導(dǎo)定語從句難點(diǎn)小結(jié)03-02

      考研英語完型填空定語從句的語法分析02-28

      中考英語定語從句知識點(diǎn)大全06-02

      考研備考怎么找真題10-30

      考研復(fù)習(xí)如何利用真題10-28

      歷年考研英語真題分析03-03

      關(guān)于考研英語相關(guān)真題03-01