亚洲喷奶水中文字幕电影,日本aⅴ高清一区二区三区,欧美亚洲日本国产,欧美日韩亚洲中文字幕

<legend id="flx4p"><abbr id="flx4p"><thead id="flx4p"></thead></abbr></legend>

<mark id="flx4p"><thead id="flx4p"></thead></mark>

      我要投稿 投訴建議

      說(shuō)說(shuō)自己的心情感受

      時(shí)間:2021-03-31 17:24:09 說(shuō)說(shuō)大全 我要投稿

      說(shuō)說(shuō)自己的心情感受

        1.I'm having a case of the jitters these days.

      說(shuō)說(shuō)自己的心情感受

        這幾天我總是忐忑不安。

        這里a case of指“一種病癥”,jitters是一個(gè)美國(guó)俚語(yǔ),意指“神經(jīng)顫抖”。合在一起直譯為“有個(gè)神經(jīng)顫抖的病癥”,亦即“忐忑不安”。

        2.I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.

        看到她受到那般傷害我心里特別難受。

        “心里特別難受”的表達(dá)方法其實(shí)有很多種,例如be filled with anguish,但是be sick at heart更常出現(xiàn)在口語(yǔ)中。

        Yeah, but I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.

        是的,但是看到她受到那般傷害我心里特別難受。

        3.I have a splitting headache.

        我頭痛的快裂開(kāi)了。

        此語(yǔ)中的splitting的'意思是“裂開(kāi)”或者“劈開(kāi)”!邦^疼的快裂開(kāi)了”是一種夸張的說(shuō)法。

        Hey, Sue. Have you got any pain-killers at hand?I have a splitting headache.

        嗨,蘇。你有止疼片嗎?我頭痛的快裂開(kāi)了。

        4.I don't know what has set my nerves on edge thses days.

        這幾天不知道是什么事把我搞得心煩意亂的。

        此語(yǔ)中的nerves是“神經(jīng)”,on edge的字面意思是“豎起”、“直立”或者“緊張”,因此該短語(yǔ)的意思是“神經(jīng)緊張起來(lái)”,就等于我們說(shuō)的“心煩意亂”。

        5.I got balled up, too.

        我也被搞糊涂了。

        此句中的ball是動(dòng)詞,作“一團(tuán)”解,be balled up原指“弄得一團(tuán)糟”,比喻“被搞糊涂了”。

        I got balled up, too. I seem to have difficulty in dealing with figures.

        我也被搞糊涂了。好像我處理數(shù)字方面有問(wèn)題。

        6.The spirit is willing, but the flesh is weak.

        心有余而力不足。

        這句話(huà)的字面意思是“精神愿意而肉體無(wú)能”,與漢語(yǔ)中“心有余而力不足”的表達(dá)法幾乎完全一致。

        Well...I'd like to. But...The spirit is willing, but the flesh is weak.

        我很想幫,但是……心有余而力不足啊。

        7.I'm really in a pickle.

        我真的很為難。

        此語(yǔ)中pickle作“困境”解,be in a pickle的意思是“陷入困境”,亦即“為難”。

        I'm really in a pickle. I have just set up a nwe business of my own and I need hands, too.

        我真的很為難。我自己剛開(kāi)始了一個(gè)新生意,我也需要幫手

        8.I'm still of two minds.

        我還是猶豫不定。

        be of two minds 直譯為“處于兩個(gè)大腦之間”。亦即“猶豫不定”。這是美語(yǔ)的習(xí)慣用法,英國(guó)人一般說(shuō)be in two minds。

        No. I'm still of two minds. I mean I like both of the companies.

        還沒(méi)有。我還是猶豫不定。我的意思是這兩家公司我都喜歡。

        9.My hands are tied.

        我無(wú)能為力。

        “My hands are tied.” 并不是真正的“手被綁起來(lái)”的意思,而是指“沒(méi)辦法”的意思。比如電話(huà)響了,你很忙不能接,也可以說(shuō)“Can you get it? My hands are tied” (我很忙,你能接一下嗎?)

        It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.

        這是學(xué)校的規(guī)定,我無(wú)能為力。

      【說(shuō)說(shuō)自己的心情感受】相關(guān)文章:

      致自己的心情說(shuō)說(shuō)01-04

      心情的說(shuō)說(shuō)04-27

      簡(jiǎn)單心情的說(shuō)說(shuō)04-29

      賞月的心情說(shuō)說(shuō)04-27

      月亮心情的說(shuō)說(shuō)04-27

      秋天的心情說(shuō)說(shuō)04-26

      描寫(xiě)心情的說(shuō)說(shuō)04-26

      下雨的心情說(shuō)說(shuō)04-14

      上班的心情說(shuō)說(shuō)03-31

      聚餐心情說(shuō)說(shuō)04-29