關于商務英語的語言特點論文及翻譯技巧探析
商務英語在本質(zhì)上和普通英語沒有很大的區(qū)別,但是因為一種專業(yè)性較強的英語,因此商務英語也有很多的語言和翻譯上的技巧和特點,并且經(jīng)常會使用到一些專業(yè)術語,有很強的專業(yè)性。因此,在進行商務英語翻譯的時候,不僅要注意一般英語中的特點和技巧,還要根據(jù)英語專業(yè)性來把握相關英語的使用方法,進而使英語變成嚴謹、準確的商務英語。
一、商務英語的定義
一般將商務英語分成兩種形式:正式語言和應用語言。商務語言指的是在進行國際商務貿(mào)易交流發(fā)展時應用到的一種語言形式。商務英語的語言應用在語言的優(yōu)美方面并沒有專業(yè)的要求,但是要求邏輯清晰、嚴謹,語言應用準確且嚴謹無誤,同時做到語句結構的完整性。在對貿(mào)易過程進行翻譯時要求準確、完整、堅決不可以描述不清以免造成無法彌補的損失。語言應用是象征著一個國家的禮儀素質(zhì),關系到國家的素養(yǎng),因此越是一些小的問題就越會成為是否能夠成功的主要因素。
二、商務英語的語言特點
1.專業(yè)英語詞匯使用的準確性。商務英語在進行使用時最主要的關鍵步驟就是能夠準確無誤的使用專業(yè)用語,專業(yè)用語當中包括很多的專業(yè)術語、譯為商務含義的普通用語和復合語句,當然還有很多詞匯的縮寫等會用到商務中的理論和實踐等,語言通俗但專業(yè)性極強。例如APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經(jīng)合組織, WTO(World Trade Organization)世界貿(mào)易組織,CPI(Consumer Price Index)消費價格指數(shù),M&A(Merger And Acquisition)并購,R&D (Research And Development)研發(fā)等,如果沒有一定的專業(yè)基礎的工作人員就沒有辦法知道上述等專業(yè)術語的翻譯含義。
2.語句結構復雜但意圖明確。因為在進行國際性金融貿(mào)易使會涉及到交易雙方的利益,因此涉及到的'內(nèi)容要語言敘述要求嚴謹無誤并且結構清晰。想要使其中的商務英語達到上述要求不出現(xiàn)錯誤,就需要在進行英語協(xié)議擬定、書寫時保證用詞的恰當,并且可能會用到很多類型的從句、短句進行補充或者修飾說明,所以一般商務英語的語句的結構都較為復雜。例如:I would like to point out,however,that our contract does state quite clearly that in the event of unforeseen circumstances,we cannot be held liable if we are unable to meet agreed delivery dates.(然而我想要指出:我們雙方的和合同中已經(jīng)明確規(guī)定,如果由于不可預見的因素我方無法按合同約定期限交貨,我方將不負法律責任。)該句子中第一個that引導了一個賓語從句的復合語句,在這個賓語從句中包含著另一個賓語從句,最后在最后一盒賓語從句中還嵌套著一個條件狀語從句。這樣一來將一句簡潔但是并準確的用語變成了結構復雜但是語言嚴謹?shù)纳虅沼谜Z。
3.應用到很多被動語態(tài)、祈使句、非謂語動詞和情態(tài)動詞。一般在商務英語英語中為了能夠全面的將內(nèi)容展示出來,就會在商務用語中加入很多的被動語句、祈使句、非謂語動詞以及情態(tài)動詞等等。
All disputes arising from the execution of,or in connection with,this contract shall be settled amicably through friendly negotiatio.In case no settlement can be reached through negotiation,the case shal then be submitted for arbitration.The location of arbitration shall be in the country where the defendant has his domicile.(只要是因為本交易而產(chǎn)生的的所有不統(tǒng)一意見,雙方已溝通形式進行解決,當溝通失敗后將交于仲裁解決,仲裁單位為被告的戶籍所在地。)在上述商務英語的敘述中用到了大量的情態(tài)動詞、被動形式、被謂語動詞。這樣可以將很多復雜且不易敘述的內(nèi)容用一句話就可以表述出來,語言簡潔而嚴密。
三、商務英語中的翻譯技巧
因為翻譯是在進行國際貿(mào)易時必要的利用工具。作為重要的交流工具,翻譯也是重要的一種社會活動。閱讀理解、闡述和糾正都屬于進行翻譯的主要過程。商務用語中的專業(yè)詞匯廣泛的應用于英語翻譯的各個操作中,一旦翻譯過程出現(xiàn)了因為詞匯問題就很有可能導致交易雙方出現(xiàn)矛盾甚至國際糾紛,但是某些用詞精準及其恰當?shù)那闆r下,將會起到很大的作用,因此,在商務英語中的每一個基礎詞匯、短語、語句都起著至關重要的作用。
1.習慣不同,搭配不同。短語的搭配指的是英語構成的各部分間的單詞和短語的搭配,例如詞性不同時的同一個詞匯的譯法就會不同,當然同一個詞匯和不同的詞匯搭配時也可能有多種譯法。例如,“address”作為動詞時翻譯為致函,寄給,提出,而作為名詞時翻譯為地址,因此be addressed to中的“address”作為動詞譯為“寄往...”而address book中的“address”作為名詞則譯為“通訊錄”。
2.可以使用某些詞匯的引申含義。很多英文單詞的中文翻譯不止一個,而且不僅可以翻譯成字典上注釋出的含義,很多情況下但進行翻譯過程中,根據(jù)不同的語句環(huán)境可以將單詞進行上下文聯(lián)系理解后再進一步進行恰當?shù)姆g,使翻譯出的譯文更加通順。例如“account”的一般翻譯為賬戶,解釋,理由等,但是在“take into account”中翻譯為考慮,重視;“advantage”的一般含義為優(yōu)勢,但是在“take advantage of”中就翻譯成“利用”。
3.區(qū)別不同的詞語在商務英語中的用法。第一,可以將一般詞匯轉(zhuǎn)化成專業(yè)的商務詞匯。因為在進行外貿(mào)交易時使用商務英語時,一些普通的英語單詞因為經(jīng)常使用而會翻譯成特定的固定的含義,因此就變成了商務英語中的慣用術語。例如“offer”一般翻譯中意思為“試圖,提議”,但是在商務英語中一般會譯為“報價,開價”;“cover”在一般翻譯中意思為“包括,涉及”,但是在商務英語中一般會譯為“給...保險”。
第二,可以將多個詞匯組合后進行翻譯。因為復合單詞在普通英語中不經(jīng)常應用到,但是因為其帶有很大的英語色彩,因此復合詞匯在商務英語中經(jīng)常用到,可以使內(nèi)容表達更具有準確性、規(guī)范性等。一般的復合短語都由介詞和副詞組合,例如“hereafter,whereby”等。在進行復合詞匯的翻譯時必須要注意各成分的意思進行合理的聯(lián)系理解。
4.對某些詞語的進行適量的增減。在外貿(mào)交易過程中的因與實際翻譯中,可以對內(nèi)容中的詞匯進行適當?shù)脑鰷p,這也是商務英語的一個技巧。要在翻譯內(nèi)容使,根據(jù)對文章上下文的理解和不同翻譯習慣進行隱含內(nèi)容的翻譯或者重復內(nèi)容的刪減。
第一,進行詞匯的增加?梢愿鶕(jù)對內(nèi)容的理解利用不同詞性的單詞進行修飾,但是要注意準確性和界限。例如:Cotton is falling in prince,and the buyers hold off.棉花的價格持續(xù)下降,購買者都持觀望態(tài)度。(按照語言習慣增加一定的而修飾語)
第二,進行詞匯的刪減。在某一句話中如果存在某些詞意重讀的詞匯的翻譯可以進行適當?shù)膭h減,例如:To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems...為了防止發(fā)生重大的宣布無力償還債務事件……
5.將詞性轉(zhuǎn)換后進行翻譯。在進行商務英語過程時,想要為讓翻譯后的語言更便于內(nèi)容的表述、利于雙方的理解就可以對單詞進行詞性的轉(zhuǎn)換。一般來講,就是將一次單詞進行詞性的變換,例如將名詞翻譯為動詞、形容詞、副詞,將動詞翻譯成名詞、副詞、介詞,將副詞準換成形容詞或者名詞等。一般情況下,在商務英語的翻譯過程中一個字對一個字,一個詞對一個詞的翻譯無法確切的將內(nèi)容表達出來,除此之外,因為英文和中文的表達形式與習慣不同,所以很多詞匯只能進行詞性轉(zhuǎn)換后進行翻譯。
四、結束語
由此看來,商務英語是一項具有較強專業(yè)性、嚴謹性、完整性的英語技能。因此,進行商務英語的翻譯時不僅需要擁有較強的專業(yè)基礎,還需要全面的掌握比較詳細的國際貿(mào)易交流是會用到的各類專業(yè)術語。并且,還要根據(jù)翻譯經(jīng)驗來分析,對于不準確的翻譯進行更改。隨著我國在全球貿(mào)易中的地位越來越高,我國商務英語方面的人才也需要及時的不斷的提升自己的能力,才可以將我國商務英語領域更趨近于全球化。
【關于商務英語的語言特點論文及翻譯技巧探析】相關文章:
商務英語翻譯面試技巧解析03-21
翻譯教學中的答辯式教學模式探析論文05-01
關于論文開題報告技巧及要求11-10
淺談外貿(mào)英語信函的翻譯技巧論文08-12
淺析外貿(mào)英語信函的翻譯技巧論文08-11
論文基本格式要求及技巧06-27
自學考試《英語》翻譯應試技巧及策略12-10
關于論文的寫作技巧07-11
考研英語的翻譯技巧08-15
關于畢業(yè)論文答辯常見問題及技巧07-25