亚洲喷奶水中文字幕电影,日本aⅴ高清一区二区三区,欧美亚洲日本国产,欧美日韩亚洲中文字幕

<legend id="flx4p"><abbr id="flx4p"><thead id="flx4p"></thead></abbr></legend>

<mark id="flx4p"><thead id="flx4p"></thead></mark>

      我要投稿 投訴建議

      商務(wù)英譯合同易混淆的詞語

      時(shí)間:2021-01-08 13:26:29 商務(wù)英語 我要投稿

      商務(wù)英譯合同易混淆的詞語

        英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實(shí)例論述如下:

      商務(wù)英譯合同易混淆的詞語

        change A to B 與 change A into B

        英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。

        例:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

        Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

        ex 與 per

        源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的'貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。

        例:由“維多利亞”貨輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。

        The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October

        (S.S. = Steamship)

        shipping advice 與 shipping instructions

        shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

        abide by 與 comply with

        abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用 comply with 。

        例:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

        Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

        with the contractual stipulations.

        by 與 before

        當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

        例:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

        The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

        June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

        in 與 after

        當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

        例:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,140 天后抵達(dá)鹿特丹港。

        The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due

        to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

        on/upon 與 after

        當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。

        例:發(fā)票貨值須貨到支付。

        The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

      【商務(wù)英譯合同易混淆的詞語】相關(guān)文章:

      考研英語易混淆的詞語匯總05-26

      英語四級易混淆的詞語盤點(diǎn)02-26

      英語四級常見易混淆詞語歸納02-26

      2016高考易混淆成語大全06-11

      職稱英語易混淆詞匯資料02-05

      托福聽力考試易混淆短語08-13

      初三英語易混淆短語05-27

      科目一易混淆的知識點(diǎn)02-01

      初中英語易混淆短語06-26