亚洲喷奶水中文字幕电影,日本aⅴ高清一区二区三区,欧美亚洲日本国产,欧美日韩亚洲中文字幕

<legend id="flx4p"><abbr id="flx4p"><thead id="flx4p"></thead></abbr></legend>

<mark id="flx4p"><thead id="flx4p"></thead></mark>

      我要投稿 投訴建議

      英語(yǔ)考研翻譯策略

      時(shí)間:2022-10-17 03:31:35 英語(yǔ)試題 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      2016英語(yǔ)考研翻譯策略

        英語(yǔ)翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要扎扎實(shí)實(shí)的“做”翻譯,提高動(dòng)手、動(dòng)筆的能力,那樣才能切實(shí)的提高翻譯水平,那么如何做呢? 在做的過程中應(yīng)把握哪幾步呢,這一定是眾多考生迫切要知道的。建議大家,可以把考研閱讀中的長(zhǎng)難句拿出來翻譯,提高一些動(dòng)手能力。翻譯題型自從作為考查考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言能力的題型出現(xiàn)后,很多考生覺得難以動(dòng)筆,認(rèn)為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語(yǔ)試卷中出現(xiàn)以后,考察形式已經(jīng)趨于穩(wěn)定?碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語(yǔ)法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解。

      2016英語(yǔ)考研翻譯策略

        我認(rèn)為翻譯題的解題只靠熟悉語(yǔ)法規(guī)則和孤立地背單詞已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。從內(nèi)容來看,這種題的文章選段多以自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、科學(xué)報(bào)道或評(píng)論等內(nèi)容為主。與其他題材或內(nèi)容的文章相比,以上這些內(nèi)容出現(xiàn)的頻率更高些,從題型難度來看,近些年,這類題型的總體難度在上升,長(zhǎng)難句出現(xiàn)次數(shù)有所增加。但是,語(yǔ)法難度卻略有下降。下面詳細(xì)介紹一下考試中翻譯部分的應(yīng)對(duì)策略。

        考研翻譯應(yīng)對(duì)策略

        應(yīng)對(duì)策略:兩個(gè)關(guān)鍵。一、理解的關(guān)鍵在于理解英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二、表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣對(duì)于譯入語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。

        專家們提醒2016年的考生們?cè)趶?fù)習(xí)的時(shí)候需要注意的是以下幾點(diǎn):

        能直譯不意譯。直譯不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known 習(xí)慣譯法是眾所周知。

        只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。

        英語(yǔ)三大從句的譯法

        英語(yǔ)的三大從句是:名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句。由于它們本身就是句子,放到大的句子中會(huì)讓句子變得復(fù)雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。

        名詞性從句的譯法

        名詞性從句通常表達(dá)一種具體的概念,如“how things stand”實(shí)際上是表達(dá)“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準(zhǔn)確,同時(shí)也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內(nèi)容更明確化。

        例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young。

        譯文:與高于自己的思想進(jìn)行交流,人不會(huì)變得年老,只會(huì)變得年輕。

        定語(yǔ)從句的譯法。在翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句特別是復(fù)雜的定語(yǔ)從句時(shí),最基本的方法是把它從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中解放出來,即把原文的定語(yǔ)從句從其修飾地位中分離出來,使其相對(duì)獨(dú)立地?cái)⑹鏊磉_(dá)的信息。從結(jié)構(gòu)上分,英語(yǔ)定語(yǔ)從句可以譯為前置定語(yǔ)、并列分句、狀語(yǔ)從句、獨(dú)立句子等。在2007年的真題中有這樣一個(gè)句子:

        On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which

        is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and

        comment on the news。

        譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實(shí)際聯(lián)系起來――這種方式類似于新聞?dòng)浾咴趫?bào)道以及評(píng)論新聞時(shí)根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。

        我們可以看出這個(gè)定語(yǔ)從句已從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中脫離出來,并用破折號(hào)表明。

        狀語(yǔ)從句的譯法

        英語(yǔ)的狀語(yǔ)從句無論在結(jié)構(gòu)外形上還是內(nèi)涵表意上都與漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句大致對(duì)等,這里只強(qiáng)調(diào)幾個(gè)應(yīng)該注意的問題:

        ①連詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。

       、谌绻麠l件或讓步狀語(yǔ)從句在整句中語(yǔ)氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。

       、蹱钫Z(yǔ)從句的位置可以靈活變動(dòng),以便使譯文更流暢。

        另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬(wàn)一遇到不認(rèn)識(shí)的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯.

      【英語(yǔ)考研翻譯策略】相關(guān)文章:

      2016考研英語(yǔ)寫作高分策略07-25

      2017考研英語(yǔ)翻譯技巧07-26

      2017考研英語(yǔ)翻譯考點(diǎn)02-15

      考研英語(yǔ)翻譯小技巧08-22

      考研英語(yǔ)翻譯的練習(xí)方法10-26

      考研英語(yǔ)翻譯試題及答案解析03-29

      考研英語(yǔ)翻譯技巧很重要12-16

      2017考研英語(yǔ)翻譯模擬試題及解析07-22

      2017考研英語(yǔ)翻譯試題及答案解析07-22

      2017年考研英語(yǔ)翻譯考前試題07-22